Showing posts with label Chinese vs. English. Show all posts
Showing posts with label Chinese vs. English. Show all posts

Saturday, September 13, 2008

Chinese colloquial problem: Time reference

One of the problem I see in the Chinese style English is the tendency to set a time reference at the begining of the sentence like, now, today, yesterday, two hours ago, etc. The simplist solution is to move the time reference to the back of the sentence or delete it altogether.

What the Chinese failed to realize is that time reference is part of the tenses structure in the English language. Since the Chinese language is without tenses therefore there is a need to define time at begining of the paragraph.

For example:

Yesterday I had dinner with my mother.
I had dinner with my mother yesterday.

Now, it is time for us to look into the experiment result.

This line is a direct translation from Chinese. Please comments on what you would have done to make it more English like.

Sunday, September 7, 2008

6000 Chinese charactors vs. 174,000 English words

Chinese has 4000 commonly used words and 2000 ancient or less common words. The English language has 174,000 or more words and this creates problem when it comes to translation.

The Chinese has to use a combination of words to express an equivlant single English word, for example:

Computer is translated as Electricity brain (Chinese dosen't have adjective ending with -ic either, a noun is used instead), a 2-word group.

Merchant is tranlated as "person who trades" which is made up of 3 Chinese words that literally translates as Bear Idea Person. The wisdom of our Chinese ancestor says that a person who bears new idea would like to trade the idea for money. You cannot get more poetic than that!